27 апреля 2010, 21:12
Анна Полибина. Мультижанровость лирики как камень преткновения для ценителей
Классичность строфики одновременно с тематической многоохватностью, оказывается, не что иное, как неврачуемый порок автора. Речь идёт о моём новом поэтическом сборнике (Анна Полибина, «Достать глазами высь иную…», М., 2010 г.). Книга, кстати, немалого, по нашим дням, первого завода тиража (500 экз.), и расходится она удивительно быстро. Ряд мнений о ней я уже успела собрать. Не все критики приветствуют реминисценции из европейских и американских авторов, некогда мною переведённых. Вот лишь несколько цитат из моего лирического сборника: Травяные цвета в нимбе аквамарина, Перелески и всполья в стране миражей… («Польское Поморье») Сладкую мадеру Кормчий пьёт в порту… Миннезингер, скальд и трубадур… Культура и судьбы Европы, с точки зрения некоторых доморощенных ценителей, вообще не насущный предмет для поэтической медитации, в отличие, скажем, от библейских и просто церковных мотивов, которым, к слову, я как автор, на мой взгляд, уделила существенное внимание: Высок напечаленный розовый купол, Любовь неземная – внарост… Сгустки краски – во мраке елейном, Всё молитвенно ждёт белых искр… Чины существ небесных, вышних – Все грани несокрушной тайны… Я не средь праведных. Мой мир – Не вретище святых… И всё же, как в Книге Откровений: Яркий, небылой предел блаженства Смотрит в нас заманчиво из тьмы. Небеса взмахнут однажды жезлом – И в стремленье совпадут умы… Восточные мотивы, очевидно, всё ещё остаются чем-то чужеродным в нашем «намоленном» поэтическом пространстве: Незаходимый свет созвездий. У сарацинов на кувшинах – Такие яркие пометья Чеканки и витой, и шибкой… Бурнусы хлипкие чинар И чурбаны нежнейших вязов… Бурдюки с овечьим молоком – Поднебесья, как в медресе, своды… Алыча, кизил, тугая тьма, Дух в горах не разберёт дороги… Европейские ландшафты, на поверку, не слишком заботят теперешних рецензентов, а этимология иноязычных топонимов – ещё меньше. Гондолы. Венеция. Осень. Ознобом пронятый канал… Стикс или Тибр – не понимаешь… Увы, увы… Меня как филолога европейских языков подчас возмущает элементарное отсутствие у критиков инолингвистической эрудиции. Такой стопор не может носить конъюнктурного характера: это просто естественная скудость вербального багажа, даже своего рода обделённость. К ортодоксальности всё плотнее льнут те, для кого поэзия как род словесности – недосяжная материя, но кто охотно выносит на суд чужие поэтические детища. Разнообразие метрики и филигранность рифм, в определённом стороннем восприятии, вообще свидетельство якобы недопустимой архаики формы. Ну как тут не вступиться за свою книгу и за творчество унисонно мыслящих коллег? При всей ликующей тональности минувшей презентации-бенефиса я как автор отчётливо вижу умонастроения некоторых критиков. С большим спектром жанров под одной обложкой они пока не готовы мириться. На этом нерадостном фоне многократно усиливается моя благодарность сопереживающим европейским и продвинутым отечественным коллегам по писательскому и экранному цеху, тем, кто оказал посильную жанровую поддержку моей новой книге и избранному мной тематическому поприщу. Анна Полибина, 27 апреля 2010 г., Москва |
Добавьте свой комментарий:



